2 SamuelChapter 22 |
1 AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul; |
2 And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer, |
3 The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour. |
4 I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies. |
5 For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid; |
6 The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me; |
7 In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them. |
9 There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it. |
10 He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet. |
11 And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind. |
12 And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies. |
13 Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire. |
14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire. |
15 And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them. |
16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger. |
17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters; |
18 He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me. |
19 They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor. |
20 He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me. |
21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. |
22 For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God. |
23 For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me. |
24 I was blameless before him, and have kept myself from my sin. |
25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. |
26 With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright. |
27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse. |
28 For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down. |
29 For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness. |
30 For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall. |
31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him. |
32 For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God. |
33 The God who has girded me with strength makes my way perfect. |
34 He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places. |
35 He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass. |
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great. |
37 Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip. |
38 I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them. |
39 I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet. |
40 Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me. |
41 Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me. |
42 They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them. |
43 I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets. |
44 Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me. |
45 Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me. |
46 Strangers shall halt and be restrained from their ways. |
47 The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour. |
48 Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me |
49 And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men. |
50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name. |
51 He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever. |
2-а СамуїловаРозділ 22 |
1 |
2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій! |
3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля! |
4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! |
5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене. |
6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили! |
7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій. |
8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву! |
9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього! |
10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його. |
11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах. |
12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі. |
13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че. |
14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав. |
15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив. |
16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його. |
17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих. |
18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони. |
19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м. |
20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене! |
21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх! |
22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в, |
23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них! |
24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини. |
25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́. |
26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному, |
27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́! |
28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш. |
29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву! |
30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур! |
31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го! |
32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога? |
33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував. |
34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх, |
35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є. |
36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч! |
37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться. |
38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх! |
39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої. |
40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників. |
41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу! |
42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм! |
43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх! |
44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав! |
45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені. |
46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх. |
47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́! |
48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував, |
49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника! |
50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю! |
51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“ |
2 SamuelChapter 22 |
2-а СамуїловаРозділ 22 |
1 AND David spoke to the LORD the words of this song on the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul; |
1 |
2 And he said: I will love thee, O LORD my strength and my trust; the LORD is my strength and my fortress and my deliverer, |
2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій! |
3 The mighty God in whom I trust; he is my succor and the horn of my salvation, my refuge who delivered me from the wicked men, my glorious Saviour. |
3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля! |
4 I will call upon the LORD, and I shall be saved from my enemies. |
4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! |
5 For the pangs of death have compassed me, the torrents of ungodly men made me afraid; |
5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене. |
6 The pangs of Sheol compassed me about; the snares of death lay ahead of me; |
6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили! |
7 In my distress I called upon the LORD and cried to my God; and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій. |
8 Then the earth shook and trembled; the foundations of the mountains quaked and burst asunder, because he was angry at them. |
8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву! |
9 There went up a smoke because of his anger, and fire kindled out of his face; and coals were kindled by it. |
9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього! |
10 He bowed the heavens and came down; and darkness was under his feet. |
10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його. |
11 And he rode upon a cherub, and did fly; he flew mightily upon the wings of the wind. |
11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах. |
12 And he made darkness his pavilion round about him, the dark waters and thick clouds of the skies. |
12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі. |
13 Out of the brightness of his shelter he made his clouds hail and coals of fire. |
13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че. |
14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice, hail and coals of fire. |
14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав. |
15 And he sent out his arrows and scattered them; he increased his lightning and discomfited them. |
15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив. |
16 Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were uncovered, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thine anger. |
16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його. |
17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters; |
17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих. |
18 He delivered me from my strong enemies and from them that hated me; for they were too strong for me. |
18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони. |
19 They fell upon me in the day of my affliction; but the LORD became my succor. |
19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м. |
20 He relieved me from my distress; he delivered me, because he delighted in me. |
20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене! |
21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. |
21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх! |
22 For I have kept the ways of the LORD and have not rebelled against my God. |
22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в, |
23 For all his judgments were before me; and his statutes I have not put away from me. |
23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них! |
24 I was blameless before him, and have kept myself from my sin. |
24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини. |
25 Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight. |
25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́. |
26 With the good man thou wilt show thyself good, with the upright man thou wilt show thyself upright. |
26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному, |
27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt show thyself perverse. |
27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́! |
28 For thou wilt save the afflicted people; and the proud ones thou wilt bring down. |
28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш. |
29 For thou wilt light my lamp; O LORD my God, lighten my darkness. |
29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву! |
30 For by thee I can run against a band of robbers; by the help of my God I have leaped over a wall. |
30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур! |
31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried; he succors all who trust in him. |
31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го! |
32 For there is no God except the LORD. And there is no one who is mighty but our God. |
32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога? |
33 The God who has girded me with strength makes my way perfect. |
33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував. |
34 He makes my feet like hart's feet, and makes me stand upon my high places. |
34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх, |
35 He teaches my hands to war, and strengthens my arms like a bow of brass. |
35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є. |
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has helped me; thy gentleness has made me great. |
36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч! |
37 Thou hast enlarged my steps under me, so that my feet did not slip. |
37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться. |
38 I will pursue my enemies and will overtake them, and will not turn back until I have consumed them. |
38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх! |
39 I will strike them that they may not arise; yea, they shall fall under my feet. |
39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої. |
40 Thou hast girded me with strength for the battle; thou hast made them that rise up against me to be subdued under me. |
40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників. |
41 Thou hast also made mine enemies to bend their necks to me, that I might silence those that hate me. |
41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу! |
42 They shall cry to the LORD, but there shall be none to save them; they shall seek the LORD, but he shall not answer them. |
42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм! |
43 I shall beat them as small as the dust which is carried by the wind; I shall tread upon them as the mire of the streets. |
43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх! |
44 Thou hast delivered me from the strivings of the people, thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me. |
44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав! |
45 Those who give ear shall hearken to me; the sons of strangers shall be obedient to me. |
45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені. |
46 Strangers shall halt and be restrained from their ways. |
46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх. |
47 The LORD lives; blessed be he who gives me strength; and exalted be God my Saviour. |
47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́! |
48 Thou art the God who has given me vengeance and hast brought down the peoples under me |
48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував, |
49 And hast delivered me from my enemies; thou also hast exalted me over those who rose up against me; thou hast delivered me from wicked men. |
49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника! |
50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and I will sing praises to thy name. |
50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю! |
51 He gives great salvation to his king and shows mercy to his anointed, to David and to his descendants for ever. |
51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“ |